Twentieth-century Poetic Translation: Literary Cultures in Italian and English - Daniela Caselli - Books - Continuum - 9781847060037 - July 1, 2008
In case cover and title do not match, the title is correct

Twentieth-century Poetic Translation: Literary Cultures in Italian and English

Daniela Caselli

Price
A$ 355.99

Ordered from remote warehouse

Expected delivery Oct 11 - 25
Add to your iMusic wish list

Twentieth-century Poetic Translation: Literary Cultures in Italian and English

Brief Description: Twentieth Century Poetic Translation analyses translations of Italian and English poetry and their roles in shaping national identities by merging historical, cultural and theoretical perspectives. Review Quotes: Reviewed in Translation Studies October 2010'It presents the importance of translation's role in forging and re-working the literary canon in the two cultures examined'Biographical Note: Daniela Caselli is Senior Lecturer in Twentieth Century Literature and Culture at the University of Manchester, UK. Daniela La Penna is Lecturer in Italian Studies at the University of Reading, UK. Review Quotes: Reviewed in Translation Studies October 2010 'It presents the importance of translation's role in forging and re-working the literary canon in the two cultures examined'Table of Contents: Historicizing Value, Negotiating Visibility: English and Italian Poetic Canons in Translation: Daniela La Penna (University of Reading) Part I: Contexts of Translation: Twentieth-Century Transactions 1. An Enquiry into Linguistic and Stylistic Features of Modern Translation into Italian: Pier Vincenzo Mengaldo (University of Padua)2. Europeanism and Translation in the Third Generation: Anna Dolfi (University of Florence)3. Value and Authority in Anthologies of Italian Poetry in English (1956-1992): Daniela Caselli (University of Manchester) Part II: Reading Communities and the Politics of Translation: Value and Visibility in Three Case Studies4. Varifocal Translation in Ciaran Carson's Inferno: Matthew Reynolds (St. Anne's College, University of Oxford)5. Acts of Literary Impertinence: Translating Belli's romanesco Sonnets: Carol O'Sullivan (University of Portsmouth)6. Trilussa: A Case Study in the Translation of Dialect Poetry: Laurence Hooper (University of Cambridge) Part III: Translation, Identity, Authority7. Arsenio's Alchemy: Eugenio Montale's 1933 Translations of T. S. Eliot and Leonie Adams: Marco Sonzogni (Victoria University of Wellington, New Zealand)8. Going after "La Bufera": Geoffrey Hill Translates Eugenio Montale: Sara H. D'Orazio (Manchester Metropolitan University)9. Translating Larkin: Enrico Testa (University of Genoa)10. Translation as Resurrection: Charles Tomlinson's "The Return": Thomas Day (Open University) Part IV: Theories of Translation: Ethics and Genre11. Translation and The Question of Poetry: Kate Briggs (Trinity College, Dublin)12. From a Morality of Translation to an Ethics of Translation: In Step with The Play of Language: Carla Locatelli (University of Trento) Works CitedNotes on Editors and contributorsIndex"Marc Notes: Includes bibliographical references and index. Review Citations:

Reference and Research Bk News 08/01/2008 pg. 308 (EAN 9781847060037, Hardcover)

Contributor Bio:  Caselli, Daniela Daniela Caselli is Senior Lecturer in Twentieth Century Literature and Culture at the University of Manchester, UK. Contributor Bio:  La Penna, Daniela Daniela Caselli is Senior Lecturer in Twentieth Century Literature and Culture at the University of Manchester, UK.


224 pages

Media Books     Hardcover Book   (Book with hard spine and cover)
Released July 1, 2008
ISBN13 9781847060037
Publishers Continuum
Pages 235
Dimensions 164 × 233 × 24 mm   ·   517 g
Editor Caselli, Daniela
Editor Penna, Daniela La

Show all

More by Daniela Caselli